par Alberto Julián Pérez
Muse amie: tu sais bien
les visions qui peuplent les rêves des poètes ;
invite, je t'en prie, chez moi
les doux esprits de ces sublimes déesses
qui peuvent calmer l'angoisse et la douleur.
Il y a déjà trop de misère,
trop de morts. Il faut que l' espoir réveille
les chansons bleus des chants antiques,
et emporte dans la nouvelle mystique
le rire de Darío et les soleils d'Horace.
(Du fleuve Paraná descendent , indigène
et paysan, le travail de l'homme
et la faim consommée ; épuisé d'effort,
d'incompréhension blessé,
nos ancêtres demandent leur revanche.)
Moi, à genoux, dans l'Hôpital du temps,
pose mes yeux fiévreux sur le Christ ;
écoute Muse ce poète malade
où les anges déchus seront en deuil.
(Que fera dans cet enfer la sainte poésie?
Consentira Erató, dans son limbe
de nuages, que les sirènes
du chant reviennent à El Plata ?)
Entends ma prière. Miroir
de tous les êtres, chacun
devant soi-même s'abîme. S´approche
de la peur d'être et sent qu´ il n'est rien.
Muse miraculeuse, prends ma main ;
promets-moi, si tu veux, le paradis.
(L'immortalité est proche.)
Je veux habiter dans le Jardin
des Lettres, un pays de poètes,
où la parole et la musique recréent
l'amour et le sens, et les rêveurs,
avec notre don, faisons
la douceur du monde et la joie de vivre.
Traduit par Michel Napolitano avec l´auteur
Buenos Aires, 2021
El poeta y la peste
de Alberto Julián Pérez
Musa amiga: conoces bien las visiones
que pueblan los sueños de los poetas;
invita, te ruego, a mi cuarto
a esas diosas sublimes
que calmar saben la angustia y la pena.
Ya hay demasiado dolor, demasiada muerte.
Que la esperanza despierte
las canciones azules de los antiguos cantos,
y traiga por igual en la mística nueva
la risa de Darío y los soles de Horacio.
(Del Paraná desciende, indígena y labriego,
el trabajo del hombre y el hambre consumado;
agotados de esfuerzo, de incomprensión heridos,
nos piden su venganza nuestros antepasados.)
Yo, de rodillas, en el Hospital del tiempo,
poso en el Cristo los ojos afiebrados;
atiende, Musa, a este poeta enfermo
o estarán de duelo los ángeles caídos.
(¿Qué hará en este infierno la sacra poesía?
¿Consentirá Erató, en su limbo de nubes,
que regresen al Plata las sirenas del canto?)
Musa, escucha mi ruego. Espejo de todos los seres,
cada uno frente a sí se abisma.
Se asoma al miedo de ser y siente que no es nada.
Amiga milagrosa, toma mi mano;
prométeme, si te parece, el cielo.
(La inmortalidad está cerca.)
Quiero vivir en el Jardín de las Letras,
un país de poetas,
donde la palabra y la música
recreen el amor y el sentido,
y los soñadores, con nuestro don, hagamos
la dulzura del mundo y el goce de la vida.
Buenos Aires, 2021
No hay comentarios:
Publicar un comentario