de
Alberto Julián Pérez ©
Seigneur,
moi, qui pensais arriver
au centre du monde
en franchissant des grillages
et traversant des murs,
je me rends compte
que mon coeur a aussi
ses murs et ses secrets.
Chacun cherche à s'échapper
de sa prison, de son destin,
qui est le destin de tous.
Nous, mortels,
ne vivons que pour l'éternité
et nous trouvons ceci :
un chemin, un mur.
Le centre du monde
est nulle part
parce que le coeur de l'homme
c’est un no man’s land.
Seuls tes pas
nous guident
entre les eaux
au pays du miracle.
Traduite par Charlotte Coing
El muro
de Alberto Julián Pérez ©
Señor,
yo que
creí llegar
al centro
del mundo
cruzando
alambradas,
atravesando
muros,
me doy
cuenta
que mi
corazón
también
tiene muros y secretos.
Cada uno
busca
escapar de su prisión,
de su
destino,
que es el
destino de todos.
Nosotros,
los mortales,
vivimos
preparándonos
para la
eternidad
y
encontramos esto:
un
camino,
un muro.
El centro
del mundo
no está
en ningun lado
porque el
corazón del hombre
es tierra
de nadie.
Solo tus
pasos nos guían
entre las
aguas
a la
tierra del milagro.
“Plegaria”.
En Ana María González, editora. Déjame que te cuente…Anthology. Chiringa Press, Seguin, TX, 2014. 69-72. Edición
bilingüe castellano/inglés. Print.
No hay comentarios:
Publicar un comentario