Twitter: @Ajulianperez1

ttu.academia.edu/AlbertoJulianPerez



miércoles, 8 de diciembre de 2021

Our dead

                  By Alberto Julián Pérez 


Guilty or innocent, we carry in our blood 

ancient enemies seeking forgiveness; 

the women and men of these new times 

want to live together in the sacred land. 


But hunger hurts, the wolf does not forgive, 

famished cubs demand their nourishment, 

and that poor slave, exiled in his land, 

keeps his hatred alive for the day of judgment. 


By the Paraná he descends, indigenous, peasant, 

in his mud canoe, with his martyr's pain. 

Exhausted from effort, forgotten and despised, 

our ancestors ask us for their revenge. 


They are dancing specters, anxious figures 

who pretend that they are someone, but no longer exist, 

and they dress our dreams and thread our days 

with bleeding minutes of forbidden memories. 


Real or illusory, live in our sorrows 

painful searches for departed pleasures; 

how beautiful life was if it was ever full, 

what a flavor it leaves in the mouth and the soul. 


Nostalgia for eternities that inhabits 

our hearts soaked with dreams; 

the blood that circulates, universal, desiring, 

blissfully leads us to the world of the dead. 


Oh river of blood, brother of the Lamb! 


                                   Translated by the author 



Nuestros muertos 


Culpables o inocentes, llevamos en la sangre 

antiguos enemigos que buscan perdonarse; 

las mujeres y hombres de estos tiempos nuevos 

vivir quieren hermanados en la tierra sagrada. 


Pero el hambre lastima, el lobo no perdona, 

los cachorros hambrientos demandan su alimento, 

y el pobre esclavo aquel, exiliado en su tierra, 

guarda su odio vivo para el día del juicio. 


Del Paraná desciende, indígena y labriego, 

en su canoa de barro, con su dolor de mártir. 

Agotados de esfuerzo, de incomprensión heridos, 

nos piden su venganza nuestros antepasados. 


Son espectros danzantes, figuras desaladas 

que fingen que son alguien, pero que ya no existen, 

y pueblan nuestros sueños y enhebran nuestros días 

con minutos sangrantes de recuerdos prohibidos. 


Reales o ilusorios, viven en nuestras penas 

búsquedas dolorosas de placeres difuntos; 

qué hermosa fue la vida si alguna vez fue plena, 

qué sabor que nos deja en la boca y el alma. 


Nostalgias de eternidades que llevamos presentes 

en nuestros corazones empapados de sueños; 

la sangre que circula, universal, anhelante, 

nos conduce dichosa al mundo de los muertos. 


¡Ah río de la sangre, hermano del Cordero! 



martes, 7 de diciembre de 2021

Nos morts

                       Par Alberto Julián Pérez

Coupables ou innocents, nous portons dans notre sang 

d'anciens ennemis en quête de pardon ;

les femmes et les hommes de ces temps nouveaux 

veulent vivre ensemble sur la terre sacrée.


Mais la faim fait mal, le loup ne pardonne pas, 

les petits affamés demandent leur nourriture,

et ce pauvre esclave, exilé dans son pays,

garde sa haine vivante pour le jour du jugement.


Du Paraná il descend, indigène et paysan,

dans son canot de boue, avec sa douleur de martyr. 

Épuisés d'effort, d'incompréhension blessés,

nos ancêtres nous demandent leur vengeance.


Ce sont des spectres dansants, des figures dessalées 

qui prétendent être quelqu'un, mais qui n'existent plus, 

et ils peuplent nos rêves et enfilent nos journées

avec des minutes sanglantes de souvenirs interdits.


Réalités ou illusions, vivent dans nos peines

recherches douloureuses de plaisirs disparus,

comme la vie était belle si quelquefois elle était pleine, 

quelle saveur qu´elle nous laisse dans la bouche et l'âme.


Nostalgies des éternités que nous avons présentes 

dans nos cœurs trempés de rêves;

le sang qui circule, universel, désireux,

nous conduit béatement dans le monde des morts.


Ah fleuve du sang, frère de l'Agneau !


                             Traduit par Michel Napolitano avec l ́auteur.


Nuestros muertos


Culpables o inocentes, llevamos en la sangre 

antiguos enemigos que buscan perdonarse;

las mujeres y hombres de estos tiempos nuevos 

vivir quieren hermanados en la tierra sagrada.


Pero el hambre lastima, el lobo no perdona,

los cachorros hambrientos demandan su alimento, 

y el pobre esclavo aquel, exiliado en su tierra, 

guarda su odio vivo para el día del juicio.


Del Paraná desciende, indígena y labriego,

en su canoa de barro, con su dolor de mártir. 

Agotados de esfuerzo, de incomprensión heridos, 

nos piden su venganza nuestros antepasados.


Son espectros danzantes, figuras desaladas

que fingen que son alguien, pero que ya no existen,

y pueblan nuestros sueños y enhebran nuestros días 

con minutos sangrantes de recuerdos prohibidos.


Reales o ilusorios, viven en nuestras penas 

búsquedas dolorosas de placeres difuntos;

qué hermosa fue la vida si alguna vez fue plena, 

qué sabor que nos deja en la boca y el alma.


Nostalgias de eternidades que llevamos presentes 

en nuestros corazones empapados de sueños;

la sangre que circula, universal, anhelante,

nos conduce dichosa al mundo de los muertos.


¡Ah río de la sangre, hermano del Cordero!

sábado, 4 de diciembre de 2021

Nuestros muertos

             de Alberto Julián Pérez 


Culpables o inocentes, llevamos en la sangre 

antiguos enemigos que buscan perdonarse;

las mujeres y hombres de estos tiempos nuevos 

vivir quieren hermanados en la tierra sagrada.


Pero el hambre lastima, el lobo no perdona,

los cachorros hambrientos demandan su alimento, 

y el pobre esclavo aquel, exiliado en su tierra, 

guarda su odio vivo para el día del juicio.


Del Paraná desciende, indígena y labriego,

en su canoa de barro, con su dolor de mártir. 

Agotados de esfuerzo, de incomprensión heridos, 

nos piden su venganza nuestros antepasados.


Son espectros danzantes, figuras desaladas

que fingen que son alguien, pero que ya no existen, 

y pueblan nuestros sueños y enhebran nuestros días 

con minutos sangrantes de recuerdos prohibidos.


Reales o ilusorios, viven en nuestras penas 

búsquedas dolorosas de placeres difuntos;

qué hermosa fue la vida si alguna vez fue plena, 

qué sabor que nos deja en la boca y el alma.


Nostalgias de eternidades que llevamos presentes

en nuestros corazones empapados de sueños; 

la sangre que circula, universal, anhelante,

nos conduce dichosa al mundo de los muertos.


¡Ah río de la sangre, hermano del Cordero!


Publicado en Revista Renacentista. Diciembre 2021. Web. 

martes, 9 de noviembre de 2021

THE TRUTHS OF THE POET

                        by Alberto Julián Pérez


I.


I say


Brother poets,

navigators of darkness,

bearers of the fire lamps

that will light the way

to the angels

when the sky closes

and the last night comes,

my brothers, my parents,

my slaves, my masters,

my favorite dead,

all of us children of the same spirit 

whose name we don't really know 

and we call it Poetry.


II


I affirm, I contradict.


He who does not feel God in himself 

cannot live in poetry,

he who does not know himself immortal

is not a poet,

he who does not feel that language

is the origin

can not understand life.

He who does not believe that poetry is a cloak 

will sleep naked and alone in the void 

forsaken by the Gods.

He who does not marry poetry

cries without consolation in the cold sky.

The sun looks enviously at the poet.


III.


Brother Angels 


a.


I say, I contradict

the truths are not eternal,

like a changing coin

the world is in metamorphosis.


b.


Poetry is a game.

Man is his own God.

The Gods have come down from Olympus.


c.


The poet lives in history.

Without history there is no poetry.


d.


There is a poetry for reactionaries. 

Another for the colonized. 

Another for those who seek God. 

Another for those who fear Him 

and write in prose.


e.


The real

The surreal 

Poetry

Its contradictions


IV


I play 


1.


How not to be me

How to be dead

and keep writing 

from the shadows


2.


I say, I contradict


3.


Poetry seeks poets 

and God his children


4.


Holy books

were written by the poets


5.


Poetry is an involuntary act. 

The Muse guides the hand 

of the poet. The poet

obeys her call.


6.


Who is the Muse? 

Mark with a cross: 

Death,

Eternity,

the neighbor on the corner, 

my mother,

the Editor of Planeta. 


7.


Erato, Calimnia, Calliope

my mothers

the one who is going to die greets you


V


I think 


i.


When the poet's word 

detached from itself 

prose was born

and Literature began. 

Divinity ceased to be in it. 

Excluded from Heaven 

the poets since then 

roam the earth

and write, forever,

the same endless poem.


ii.


Poetry, mortal, pilgrim, 

expelled from Olympus 

for being too human,

live in constant nostalgia

of its own divinity. 


iii.


I mean, I contradict.

The man is an unfinished project. 

Cruelty is common to all animals. 

Darwin believes in evolution. 

Socrates seeks the truth.


iv.


Wandering poets

my brothers

rise up from the dust 

let the day come

the eternal light

the poetry of the sun.

Let your Other in

let the passion be.

Leave your island

replace the verse with a dialogue 

the monologue with politics.


v.


The self is looking for a place in the world


vi.


Life

Play

We poets

lost in darkness

seek in the stars

the immortality of the soul.


vii.


Let the light be made 

and live

the poetry of the day 

the poetry of love

the poetry of the people 

the poetry of tomorrow.


viii.


Truth 

Destiny 

Revolution 

Man

Back to oneself 


ix.


I say, I contradict.


We live in a world of appearances. 

We live in a world of illusions.


2021


LAS VERDADES DEL POETA


                        de Alberto Julián Pérez

I

Yo digo


Hermanos poetas

navegantes de las tinieblas,

portadores de las lámparas de fuego 

que iluminarán el camino a los ángeles 

cuando se cierre el cielo

y venga la última noche,

mis hermanos, mis padres,

mis esclavos, mis maestros,

mis muertos favoritos,

todos nosotros hijos del mismo espíritu

cuyo nombre no sabemos realmente 

y le llamamos poesía.


II


Digo, contradigo.


Quien no siente a dios en sí 

no puede vivir la poesía, 

quien no se sabe inmortal 

no es un poeta,

quien no siente que el lenguaje

es el origen

no comprende la vida.

Quien no entiende que la poesía es un manto 

duerme desnudo y solo en el vacío 

abandonado de los dioses.

Quien no se casa con la poesía 

llora sin consuelo en el cielo frío. 

El sol mira con envidia al poeta.


III.


Hermanos ángeles 


a.


Digo, contradigo

las verdades no son eternas, 

como una moneda cambiante

el mundo está en metamorfosis.


b.


La poesía es un juego.

El hombre es su propio dios.

Los dioses han bajado del Olimpo.


c.


El poeta vive en la historia. 

Sin historia no hay poesía.


d.


Hay una poesía para los reaccionarios. 

Otra para los colonizados.

Otra para los que buscan a dios.

Otra para los que le temen

y escriben en prosa. 


e.


Lo real

Lo surreal

La poesía

Sus contradicciones


IV


Yo juego 


1.

Como no ser yo

como estar muerto

y seguir escribiendo 

desde las sombras


2.


Digo, contradigo


3.


La poesía busca a los poetas 

y dios a sus hijos


4.


Los libros sagrados

fueron escritos por los poetas


5.


La poesía es un acto involuntario. 

La musa guía la mano

del poeta. El poeta 

obedece su llamado.


6.


¿Quién es la musa? 

Marque con una cruz: 

la muerte,

la eternidad,

la vecina de la esquina, 

mi madre,

la editora de Planeta.


7.


Erato, Calimnia, Caliope 

mis madres

el que va a morir os saluda


V


Yo pienso 


i.


Cuando la palabra del poeta 

se desprendió de sí

nació la prosa

y comenzó la literatura.

La divinidad dejó de ser en ella. 

Exiliados del cielo

los poetas desde entonces 

vagan por la tierra

y escriben, eternamente,

un mismo poema interminable.


ii.


La poesía, mortal, peregrina, 

vive en la constante nostalgia 

de su propia divinidad, 

expulsada del Olimpo

por ser demasiado humana. 


iii.


Digo, contradigo.


El hombre es un proyecto inconcluso.

La crueldad es común a todos los animales. 

Darwin cree en la evolución.

Sócrates busca la verdad.


iv.


Poetas errabundos 

mis hermanos 

levántense del polvo

dejen que venga el día

la luz eterna

la poesía del sol.

Dejen que entre el otro

que llegue la pasión.

Abandonen su isla

reemplacen el verso por el diálogo 

el monólogo por la política.


v.


El yo desea un lugar en el mundo 


vi.


La vida

El juego

Nosotros, los poetas, 

perdidos en las tinieblas 

buscamos en las estrellas 

la inmortalidad del alma.


vii.


Que se haga la luz

y viva

la poesía del día

la poesía del amor 

la poesía del pueblo

la poesía del mañana.


viii.


La verdad

El destino

La revolución

El hombre

Vuelta a uno mismo


ix.


Yo digo, contradigo.


Vivimos en un mundo de apariencias. 

Vivimos en un mundo de ilusiones.


                      2021