Twitter: @Ajulianperez1

ttu.academia.edu/AlbertoJulianPerez



miércoles, 16 de enero de 2019

The poor



               by Alberto Julián Pérez ©
 
The poor worry us 
because in them 
poorer or richer 
we recognize ourselves  
 
Poor is the condition 
of being one and living  
 
With the ballast of the self 
we suffer in silence  
 
Eternity is missing 
Forgetfulness terrifies us 
 
This insufficient self 
laments for it  
 
The memory of time 
gets lost in our dreams  
 
We believe we are different 
and we are all the same 
 
The one who dreamed a subject 
without a name, 
that was him and everyone, 
guessed our fate  
 
Without solving the doubt 
time overwhelms us  
 
Is Nothingness awaiting
at the end of the road?

                        Translated by the author



Los pobres

Los pobres nos inquietan
porque en ellos
más pobres o más ricos
nos reconocemos

Pobre es la condición
de ser uno y estar vivo

Con el lastre del yo
sufrimos en silencio

La eternidad nos falta
Nos aterra el olvido

Este yo insuficiente
se lamenta por ello

La memoria del tiempo
se pierde en nuestros sueños

Nos creemos distintos
y somos uno solo

Aquél que soñó
un sujeto sin nombre,
que era él y era todos,
adivinó el destino

Sin resolver la duda
el tiempo nos agobia

¿Nos aguarda la Nada
al final del camino?

“Los pobres”. Revista Nueva Grecia No. 9 (Otoño 2015): 14-18. Web.

martes, 15 de enero de 2019

Les pauvres



                           de Alberto Julián Pérez ©

Les pauvres nous inquiètent
parce qu'en eux
plus pauvres ou plus riches
nous nous reconnaissons 

Pauvre est la condition
dêtre un et d’être en vie 

Lestés du moi
nous souffrons en silence 

L'éternité nous manque
l’oubli nous fait peur

Ce moi insuffisant
languit et s’en plaint

La mémoire du temps
se perd dans nos rêves 

Nous nous croyons différents
et nous ne sommes qu’un

Celui qui a rêvé
un sujet sans nom,
qui était lui
et tout le monde,
a deviné le destin 

Sans résoudre le doute
le temps nous accable

Est-ce que le Néant nous attend
au bout de la route?
 
                  Traduit par Charlotte Coing


Los pobres

                   de Alberto Julián Pérez ©

Los pobres nos inquietan
porque en ellos
más pobres o más ricos
nos reconocemos

Pobre es la condición
de ser uno y estar vivo

Con el lastre del yo
sufrimos en silencio

La eternidad nos falta
Nos aterra el olvido

Este yo insuficiente
se lamenta por ello

La memoria del tiempo
se pierde en nuestros sueños

Nos creemos distintos
y somos uno solo

Aquél que soñó
un sujeto sin nombre,
que era él y era todos,
adivinó el destino

Sin resolver la duda
el tiempo nos agobia

¿Nos aguarda la Nada
al final del camino?

“Los pobres”. Revista Nueva Grecia No. 9 (Otoño 2015): 14-18. Web.


Prayer




            by Alberto Julián Pérez ©

Oh Lord,
I thought I could reach
the center of the world
cutting through fences,
traversing walls,
and now I realize
that my heart
also has walls
and secrets. 

Each one seeks to escape
from his prison,
from his fate,
that is everyone´s fate.

We, mortals,
are always preparing for eternity
and we find this: a road, a wall. 

The center of the world is nowhere
because our heart
is no man's land. 

Only you can guide us, oh Lord,
among the waters
to the land of miracle.
  

                           Translated by the author


El muro

                de Alberto Julián Pérez ©

Señor,
yo que creí llegar
al centro del mundo
cruzando alambradas,
atravesando muros,
me doy cuenta
que mi corazón
también tiene muros y secretos.

Cada uno
busca escapar de su prisión,
de su destino,
que es el destino de todos.

Nosotros, los mortales,
vivimos preparándonos
para la eternidad
y encontramos esto:
un camino,
un muro.

El centro del mundo
no está en ningún lado
porque el corazón del hombre
es tierra de nadie.

Solo tus pasos nos guían
entre las aguas
a la tierra del milagro.

“Plegaria”. En Ana María González, editora. Déjame que te cuente…Anthology. Chiringa Press, Seguin, TX, 2014. 69-72. Edición bilingüe castellano/inglés.  Print.